2015年2月25日 星期三

專職日文譯者工作心得雜談:我的筆譯工作CP值(時薪)年統計表


  最近看到一篇新聞<電信業時薪破600元 高CP值羨煞上班族>,也想來談談我的時薪變化歷程,給自己從入行到現在留點紀錄。話先說在前頭,因為每位自由譯者的接案模式大不相同,要當作專職筆譯的薪水參考可能略嫌粗糙,頂多算是一點茶餘飯後的閒聊談資吧。
  
以下進入正文





專/兼職年度時薪接案類型
兼職2008150漫畫
兼職2009250漫畫、手工藝
兼職2010353.64輕小說、推理小說、手工藝
專職2011346.21輕小說、手工藝、影片、一般小說、商管
專職2012448.8輕小說、手工藝、藝術、生活健康、科普
專職2013570.55漫畫、輕小說、手工藝、藝術、生活健康、科普
專職2014701.61輕小說、生活健康、科普、生活雜學、食譜、人文哲學
專職2015上看800
  以2008年我還是學生時兼職打工的時薪來看,2008年的法定基本時薪是95元,150比起校內打工100出頭的時薪以及家教時薪300起跳的工作來說,只是薪水中等的工作。不過後來隨著翻譯速度加快,一個月光翻譯收入也可以達一萬左右(當時的法定最低月薪是1萬7280元),以一個雙主修學生一學期要修到28學分以上而且兼了三份差(日文打字工讀、日文家教、日文翻譯)的有限時間來算,翻譯已經是當時CP值相當高的工作了,不過這段兼職時期時間少又加上剛入行經驗不足,確實也比較辛苦(我總記得那是一段沒有假日的日子,放假是什麼,能吃嗎?)。

  時間快速跳到兼職的最後一年,也就是2010年,這一年比起剛入行的時薪已經明顯提升許多,當時除了翻譯也還兼了台大日文課的教學助理工作,雖然也有其他學校單位開始找我畢業後當研究助理,但是因為這幾年持續在校內工作接觸的經驗,讓我很想出去外面闖一闖(?),也許專職筆譯一開始沒有領固定薪水的助理職穩定,不過憑著當時已經有幾家穩定合作的出版社,此時我已經決定要往專職日文筆譯的路走了(哪來的自信?)。

  專職的第一年沒有我想像中輕鬆,但也沒有兼職入行時那麼累,因為多了以前被學校上課綁住的時間,不用邊上課邊工作過著沒日沒夜的日子對我而言已是幸福了,這一年多出來的時間也嘗試多方接觸不同領域,雖然時薪幾乎持平,不過也得到很多特別的經驗(無論好壞)。

  2012年在工作上開始有明顯突破,其實專職的第一年從畢業後算起來也只有半年時間,真正的第一年下半年應該算在2012年才對。之前投的履歷在這段時間開始陸陸續續有回應,當中不乏許多值得長期合作的好客戶,算是專職翻譯已經上軌道的一年。因此我通常建議新手踏入專職翻譯最好存半年到一年的生活費以因應青黃不接的時期(純粹個人經驗,存款當然越多越好)。投了履歷沒回應也別太擔心,也許半年或更久之後會有好消息,記得儲備好實力把握機會。

  看統計表會發現過了2012年以後我的時薪開始每年成長100元左右,除了開發新客戶之外,一個重要原因是我開始在篩選案件,其實老東家也沒什麼不好,但是既然都當自由譯者了,何必虧待自己?所以做起來無聊或覺得稿酬、該領域無法有所突破,這類案子我就會選擇慢慢推掉,這可能是加快自己翻譯速度以及提高時薪的最大成因(做得不開心非常容易拖慢翻譯速度,而且排擠了其他有興趣的案件)。

  大致上來說,日文筆譯對我而言是一份先苦後甘的工作,不過也許一開始的苦中帶了點酸甜才讓我能繼續走下去吧。現在一個人挑燈夜戰的日子已經越來越少,很感謝一路上遇到的貴人,特別是那些給我不好經驗的人,因為有你們讓我更珍惜後來遇到的好人,讓我知道有些人就是合不來而已,也沒什麼好強求的,「合則留,不合則去」;更感激那些願意留我的好編輯們,希望未來這張統計圖表還能繼續往上延伸~(笑)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  如果你想知道更多有關書籍翻譯如何入行的相關知識,我已經把從業十幾年來的經驗整理成線上課程分享給有需要的人。詳細課程資訊請見https://detectivestella.blogspot.com/2021/05/booktranslatoronlinecourse.html

  
想看更多翻譯接案的業界經驗談嗎?可以在下面的連結留下你的Email,以後有相關文章也會寄一份給你(若不想再收到也可以隨時取消)。
電子報訂閱連結:https://relentless-innovator-3967.ck.page/c05bf49f6e

1 則留言: