2013年9月3日 星期二

專職日文譯者工作心得之三:入行後話(2)

話說這系列心得文這篇似乎間隔最久,距離上篇快要一年了,實在是因為後來稿量暴增就沒辦法好好尋思撰文,偶爾想寫就會被煩心的稿打斷思緒了(或許這算是某種幸福的煩惱吧XD)。所以這篇文要來談談接稿管理方面的心得~


一、應徵管理

  入行越久如果固定的客戶越多或者想換客戶,勢必要有應徵的系統管理,這當中包括紀錄應徵時間,回應時間與狀況、稿費、出版社取向等等,也可加入其他蒐集到的情報,例如網路蒐集來的合作心得,這裡提供我在應徵時做紀錄的excel截圖:




  徵才訊息和email可以自行上網搜尋放上,除了公司網頁之外,也可至全國新書資訊網的出版機構網查詢相關資料,通常因為上面放的email是出版社申請isbn用的,不會是連絡不到的email;備註欄則可以寫上任何查到的相關資料,或是註記自己應徵的任何心得或稿費等等,可以和其他出版社做比較(當然黑名單的也要寫上)。

  這樣做完整理以後可以看出哪些出版社已經應徵過(可以用顏色標明),或是距離上次應徵過了多久,可以當作應徵的參考依據,自己很有興趣的出版社就每隔一段時間投履歷到他願意理你也沒關係XD(不過記得每次投履歷前要先確認email有無更新)

二、案件管理

  專職譯者的手頭上通常有好幾本書,交稿期必須自己安排錯開,不然應該很容易開天窗。除了紀錄交稿期以外,我也會記錄稿費收到日,計算兩者間距離多久,以及工作時數與時薪等等,作為下次接相同類型案件的參考(稿費拖太久一律列入黑名單)。
以下提供我的案件管理excel空白檔:案件列表空白.xls

  此外每筆案件我也有獨立的管理表格,記錄每天開始工作和結束時間,以及實際與預計進度,最後計算總字數與時薪以及總計花費時間:時間表範本.xls
同時有好幾筆案件進行時可以分好幾個工作表或整合成一個工作表,對於時間管理很有幫助(也可以搭配AbAlarm之類的應用程式設鬧鐘提醒,像我的工作效率最好的情況是30分鐘到45分鐘要休息一次,有興趣的人可以參考番茄鐘工作法:http://pomodorotechnique.com/ 試著找出自己最適合的工作節奏)。
  
  有了以上兩張表,基本上下次遇到相同類型或相同作者的書籍,要預估翻譯進度可以相去不遠,另外因為是excel,如果想做更精確計算,例如用前幾天的進度預估剩下需要時間(因為一本書通常越翻越快),也可以自行寫函數做調整(其實excel應用很廣,要用來翻譯取代也是挺好用的,不過這在開發中就不提供了)。

  那麼這次的分享就到這邊,要來繼續趕稿迎接下半年的滿滿檔期了......

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  如果你想知道更多有關書籍翻譯如何入行的相關知識,我已經把從業十幾年來的經驗整理成線上課程分享給有需要的人。詳細課程資訊請見https://detectivestella.blogspot.com/2021/05/booktranslatoronlinecourse.html

  想看更多翻譯接案的業界經驗談嗎?可以在下面的連結留下你的Email,以後有相關文章也會寄一份給你(若不想再收到也可以隨時取消)。
電子報訂閱連結:https://relentless-innovator-3967.ck.page/c05bf49f6e


沒有留言:

張貼留言