前言
其實之前入行滿一年的時候就很想寫篇心得文了,可是無奈那時候時間都會莫名其妙就溜走(?),所以拖到現在好像已經快四年了(笑)。不過我想現在來寫的時機是比當時好的,畢竟當時是兼職,專職翻譯以後似乎有了更多的想法。很久以前曾在ptt看過一個前輩寫過類似的心得分享系列文(專業能力以外,全職筆譯譯者淺談),當然比起他我還算是個小毛頭,不過還是希望可以提供一些淺見,或許可以對未來想走這行的人有些許幫助。
按例(?)先來個自我介紹,我目前是全職soho維生,四處接案的日文譯者,接案多以日翻中筆譯為主,所以以下文章談的內容也以此為主,其他語文或口譯就不在討論範圍內。
一、入行之前
入行之前我的身分是學生,入行後的身分還是學生,這個意思是我是從學生兼職開始的,其實這也是生涯規畫的一部分,因為我認為只有這麼做,會讓我在畢業後直接全職翻譯的基礎穩固,原因大概有以下幾點:
1. 經濟
這個原因相信很多譯者都談過了,因為soho就是有工作(案子)有飯吃,沒工作喝西北風外加賠上存款負債等等,沒有一般上班族領月薪這回事,我自己從大二開始就要賺自己的生活費,再加上就學貸款,如果不在學生時期就開始,我不曉得畢業後有辦法在負債情況下直接開始全職翻譯嗎?
2. 經驗
這個因素相當現實,許多案主(出版社、翻譯社......)都不收新人,其實就算不是翻譯界,很多行業也一樣,零經驗的人在職場上當然吃虧。所以當我決定以後要走這行,我就認定提早累積經驗是以後可以專職翻譯的必要條件。而且一般人對學生的錯誤容忍度,相較社會人士來說會比較高,畢竟學生就是還在學習的階段,如果不願意容忍錯誤,就不太會找學生翻譯(當然學生也有程度相當好的)。更重要的是翻譯的水準當然會隨經驗增加,薪水也有這種趨勢(低價爛案不算的話),好的翻譯水準可以幫自己換來好收入,或是可以挑選較有興趣的案子。
3. 說服親友
我的家庭偏保守,不太讓孩子自由發展,當然soho這種新興行業他們也不甚了解。我連最初買電腦都要跟朋友借錢,所以只能趁著壓力不大的時候快點累積成果,想想要是一畢業就說要自己接案維生,那應該會吵到把我家屋頂都掀了吧......
二、入行準備
前面說的是在學生時入行的原因,再來談的是一些入行的準備事宜,也很謝謝許多前輩大方分享心得,讓我的準備更充裕,以下整理幾位前輩的部落格連結,有興趣的人也可以參考:綿羊的譯心譯意、翻譯小工的敲鍵盤日記、三腳貓玩翻譯、內容推進實驗室(老貓學出版)......。其中老貓學出版有幾篇經典文章,例如<如果你想做翻譯>、<譯書和跑馬拉松>、<編譯同盟>等等,可惜有些原文連結已經消失,可以在網路上找備份轉載的文章來看。至於我的入行準備大概有以下幾項:
1.硬體設備
目前的筆譯已經不是紙本作業的時代了,所以當然得具備電腦和網路,我的第一台電腦如前所述,是向朋友借錢買來的,但是我想這種人現在會減少一些,因為現在電腦(含筆電)市場太競爭,價格也砍得很兇,而且筆譯需要的硬體條件不用太好,我當初買的電腦是這台(左圖):
文書筆電(14吋),2008年的時候還花了兩萬二。(其實可以買兩萬以下的就OK了,但我是科技產品迷,當時有點失心瘋orz)而現在用的是這台省電型筆電(13吋,右圖),2011年購買才花了一萬五左右,事實上要達到相同效能,似乎也可以挑選更便宜的機種,至於為什麼兩台都買筆電,前面說過我在學生時入行,為了學校家裡宿舍到處跑,只能買比較貴的筆電orz。目前下個目標就是買台桌機吧,桌機效能比較好又便宜啊(淚)。
大家看到照片可能覺得很奇怪,怎麼螢幕都是黑的,那是因為我現在外接螢幕了,現在的大螢幕比以前便宜很多,所以為了處理資料方便,我買了22吋螢幕,可以容納兩份A4大小的檔案開到100%。另外我的筆電塞在角落,原因是我外接鍵盤和滑鼠(軌跡球)了,所以我的筆電事實上是扮演桌機的角色(笑)(筆電:主人你根本虐待我啊~為什麼不帶我去喝咖啡裝專業)。至於鍵盤呢,我用的是茶軸的機械式鍵盤,滑鼠用的是軌跡球(避免腕隧道症候群),有興趣的朋友請洽鍵鼠板,剛剛說過我是科技產品迷了,所以這類東西我都是很願意砸錢的XDD
除了電腦硬體週邊設施之外,還有必備的軟體,常用的office系列當然少不了,還有就是幾套好用的翻譯或字典軟體,像是EBwin和Lingoes Translator(裡面的字典擴充請多拜google大神)。如果你和我一樣需要文字辨識軟體,那麼ABBYY的日文辨識系統我覺得很不錯,office也有內建免費的可以用,只是要記得去下載擴充元件(請搜尋日文ocr元件)。另外想要事半功倍請學習office巨集,Excel許多函數能夠幫你快速完成譯稿,再配上編寫巨集於word使用,在大量重複詞彙時很有幫助。至於網路翻譯一般來說很爛,這當中我比較推薦Excite的中文翻譯。
2.語文能力
語文能力絕對是翻譯的首要條件,可是我放在第二點,因為這個不像第一點砸錢就能解決,談起來不是很容易;我只能就我自己的經驗做分享。
我踏入翻譯的時間點,是在日文系升大三的暑假,當時考過日檢二級,學日文的時間是兩年整;然後因為大二剛好聽過林文月老師回國演講翻譯的講題<游於譯>,深覺中文表達能力的重要,所以也申請了雙主修中文系。
但是如果問我在學校的相關科系就讀,一定就能勝任翻譯嗎,我也要打個很大的問號。這沒什麼必然關係,不過或許有間接影響,畢竟文字敏感度比其他人高一些還是語文科系的特徵。而且後來我修了語言學、華語教學的課程,也對中文文法又多一層了解。然後訓詁學等等的課程,讓我在後來做註解時更得心應手,雖然不用像註解古籍那麼專業,但是某些技巧還是相通的。另外中文系很多課程都要把文言文翻譯成白話文,那也是很好的練習機會,當時我老是被老師打XX滿江紅,雖然覺得自己比起中文系學生來說很遜,不過也進步很多。
至於語文證照和翻譯之間的關係,我覺得就更低了,因為目前日文只有日語檢定,那是測不出來中文表達能力的;頂多是翻譯的入場券而已。紮實學習語言還是比較重要,一些慣用用法千萬不要看到日文就開始猜,查字典還是必備的。日本語文型辭典我到現在還是常拿出來翻,另外常常看前輩的翻譯或是華文名家的作品(金庸、張愛玲、王文興、沈從文......)跟著學也很有用(找自己喜歡的),但是不要學奇怪的媒體用語orz......
3.經濟後盾
這個如果你有人可以當靠山或是有存款就沒問題,存款最好有半年以上,不過因為我從兼職開始,還兼了很多其他打工,所以一開始並不擔心只靠翻譯沒飯吃的問題。等到收入穩定後再慢慢把其他工作辭掉,會比較穩健。我的翻譯收入從開始到穩定,大概花的時間是半年到一年,所以存半年生活費算是最低底線。
關於入行之前就先寫到這邊,下一篇是「入行之初」,欲知詳情,且待下回分曉~(笑)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
如果你想知道更多有關書籍翻譯如何入行的相關知識,我已經把從業十幾年來的經驗整理成線上課程分享給有需要的人。詳細課程資訊請見https://detectivestella.blogspot.com/2021/05/booktranslatoronlinecourse.html
想看更多翻譯接案的業界經驗談嗎?可以在下面的連結留下你的Email,以後有相關文章也會寄一份給你(若不想再收到也可以隨時取消)。
電子報訂閱連結:https://relentless-innovator-3967.ck.page/c05bf49f6e
沒有留言:
張貼留言