2012年6月27日 星期三

專職日文譯者工作心得之一:入行之前

前言

其實之前入行滿一年的時候就很想寫篇心得文了,可是無奈那時候時間都會莫名其妙就溜走(?),所以拖到現在好像已經快四年了(笑)。不過我想現在來寫的時機是比當時好的,畢竟當時是兼職,專職翻譯以後似乎有了更多的想法。

很久以前曾在ptt看過一個前輩寫過類似的心得分享系列文(專業能力以外,全職筆譯譯者淺談),當然比起他我還算是個小毛頭,不過還是希望可以提供一些淺見,或許可以對未來想走這行的人有些許幫助。

  按例(?)先來個自我介紹,我目前是全職soho維生,四處接案的日文譯者,接案多以日翻中筆譯為主,所以以下文章談的內容也以此為主,其他語文或口譯就不在討論範圍內。


一、入行之前

入行之前我的身分是學生,入行後的身分還是學生,這個意思是我是從學生兼職開始的,其實這也是生涯規畫的一部分,因為我認為只有這麼做,會讓我在畢業後直接全職翻譯的基礎穩固,原因大概有以下幾點:

1. 經濟
這個原因相信很多譯者都談過了,因為soho就是有工作(案子)有飯吃,沒工作喝西北風外加賠上存款負債等等,沒有一般上班族領月薪這回事,我自己從大二開始就要賺自己的生活費,再加上就學貸款,如果不在學生時期就開始,我不曉得畢業後有辦法在負債情況下直接開始全職翻譯嗎?

2. 經驗
這個因素相當現實,許多案主(出版社、翻譯社......)都不收新人,其實就算不是翻譯界,很多行業也一樣,零經驗的人在職場上當然吃虧。所以當我決定以後要走這行,我就認定提早累積經驗是以後可以專職翻譯的必要條件。而且一般人對學生的錯誤容忍度,相較社會人士來說會比較高,畢竟學生就是還在學習的階段,如果不願意容忍錯誤,就不太會找學生翻譯(當然學生也有程度相當好的)。更重要的是翻譯的水準當然會隨經驗增加,薪水也有這種趨勢(低價爛案不算的話),好的翻譯水準可以幫自己換來好收入,或是可以挑選較有興趣的案子。

3. 說服親友
我的家庭偏保守,不太讓孩子自由發展,當然soho這種新興行業他們也不甚了解。我連最初買電腦都要跟朋友借錢,所以只能趁著壓力不大的時候快點累積成果,想想要是一畢業就說要自己接案維生,那應該會吵到把我家屋頂都掀了吧......

二、入行準備

前面說的是在學生時入行的原因,再來談的是一些入行的準備事宜,也很謝謝許多前輩大方分享心得,讓我的準備更充裕,以下整理幾位前輩的部落格連結,有興趣的人也可以參考:綿羊的譯心譯意翻譯小工的敲鍵盤日記三腳貓玩翻譯內容推進實驗室(老貓學出版)......。其中老貓學出版有幾篇經典文章,例如<如果你想做翻譯>、<譯書和跑馬拉松>、<編譯同盟>等等,可惜有些原文連結已經消失,可以在網路上找備份轉載的文章來看。至於我的入行準備大概有以下幾項:

1.硬體設備

  目前的筆譯已經不是紙本作業的時代了,所以當然得具備電腦和網路,我的第一台電腦如前所述,是向朋友借錢買來的,但是我想這種人現在會減少一些,因為現在電腦(含筆電)市場太競爭,價格也砍得很兇,而且筆譯需要的硬體條件不用太好,我當初買的電腦是這台(左圖):




文書筆電(14吋),2008年的時候還花了兩萬二。(其實可以買兩萬以下的就OK了,但我是科技產品迷,當時有點失心瘋orz)而現在用的是這台省電型筆電(13吋,右圖),2011年購買才花了一萬五左右,事實上要達到相同效能,似乎也可以挑選更便宜的機種,至於為什麼兩台都買筆電,前面說過我在學生時入行,為了學校家裡宿舍到處跑,只能買比較貴的筆電orz。目前下個目標就是買台桌機吧,桌機效能比較好又便宜啊(淚)。

  大家看到照片可能覺得很奇怪,怎麼螢幕都是黑的,那是因為我現在外接螢幕了,現在的大螢幕比以前便宜很多,所以為了處理資料方便,我買了22吋螢幕,可以容納兩份A4大小的檔案開到100%。另外我的筆電塞在角落,原因是我外接鍵盤和滑鼠(軌跡球)了,所以我的筆電事實上是扮演桌機的角色(笑)(筆電:主人你根本虐待我啊~為什麼不帶我去喝咖啡裝專業)。至於鍵盤呢,我用的是茶軸的機械式鍵盤,滑鼠用的是軌跡球(避免腕隧道症候群),有興趣的朋友請洽鍵鼠板,剛剛說過我是科技產品迷了,所以這類東西我都是很願意砸錢的XDD





  除了電腦硬體週邊設施之外,還有必備的軟體,常用的office系列當然少不了,還有就是幾套好用的翻譯或字典軟體,像是EBwin和Lingoes Translator(裡面的字典擴充請多拜google大神)。如果你和我一樣需要文字辨識軟體,那麼ABBYY的日文辨識系統我覺得很不錯,office也有內建免費的可以用,只是要記得去下載擴充元件(請搜尋日文ocr元件)。另外想要事半功倍請學習office巨集,Excel許多函數能夠幫你快速完成譯稿,再配上編寫巨集於word使用,在大量重複詞彙時很有幫助。至於網路翻譯一般來說很爛,這當中我比較推薦Excite的中文翻譯

2.語文能力

  語文能力絕對是翻譯的首要條件,可是我放在第二點,因為這個不像第一點砸錢就能解決,談起來不是很容易;我只能就我自己的經驗做分享。
  
  我踏入翻譯的時間點,是在日文系升大三的暑假,當時考過日檢二級,學日文的時間是兩年整;然後因為大二剛好聽過林文月老師回國演講翻譯的講題<游於譯>,深覺中文表達能力的重要,所以也申請了雙主修中文系。

  但是如果問我在學校的相關科系就讀,一定就能勝任翻譯嗎,我也要打個很大的問號。這沒什麼必然關係,不過或許有間接影響,畢竟文字敏感度比其他人高一些還是語文科系的特徵。而且後來我修了語言學、華語教學的課程,也對中文文法又多一層了解。然後訓詁學等等的課程,讓我在後來做註解時更得心應手,雖然不用像註解古籍那麼專業,但是某些技巧還是相通的。另外中文系很多課程都要把文言文翻譯成白話文,那也是很好的練習機會,當時我老是被老師打XX滿江紅,雖然覺得自己比起中文系學生來說很遜,不過也進步很多。

  至於語文證照和翻譯之間的關係,我覺得就更低了,因為目前日文只有日語檢定,那是測不出來中文表達能力的;頂多是翻譯的入場券而已。紮實學習語言還是比較重要,一些慣用用法千萬不要看到日文就開始猜,查字典還是必備的。日本語文型辭典我到現在還是常拿出來翻,另外常常看前輩的翻譯或是華文名家的作品(金庸、張愛玲、王文興、沈從文......)跟著學也很有用(找自己喜歡的),但是不要學奇怪的媒體用語orz......



3.經濟後盾
  這個如果你有人可以當靠山或是有存款就沒問題,存款最好有半年以上,不過因為我從兼職開始,還兼了很多其他打工,所以一開始並不擔心只靠翻譯沒飯吃的問題。等到收入穩定後再慢慢把其他工作辭掉,會比較穩健。我的翻譯收入從開始到穩定,大概花的時間是半年到一年,所以存半年生活費算是最低底線。



關於入行之前就先寫到這邊,下一篇是「入行之初」,欲知詳情,且待下回分曉~(笑)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  如果你想知道更多有關書籍翻譯如何入行的相關知識,我已經把從業十幾年來的經驗整理成線上課程分享給有需要的人。詳細課程資訊請見https://detectivestella.blogspot.com/2021/05/booktranslatoronlinecourse.html

  想看更多翻譯接案的業界經驗談嗎?可以在下面的連結留下你的Email,以後有相關文章也會寄一份給你(若不想再收到也可以隨時取消)。
電子報訂閱連結:https://relentless-innovator-3967.ck.page/c05bf49f6e

沒有留言:

張貼留言