國中時我迷上了福爾摩斯系列,幾乎每天手不釋卷,但是很可惜的是福爾摩斯系列看完以後,我變得很難接受其他風格的推理小說,總是會拿來比較。包括與之齊名的亞森羅蘋系列,也讓我覺得難以下嚥……
過了這麼多年,或許《死亡的風景》是我難得重拾的推理小說吧,重新燃起我對探案、對無奈社會的一絲憧憬,推理小說是很容易讓人對社會感到失望的小說類型,畢竟任何案件總是不怎麼光明,幕後的種種理由,真的有時讓人不勝唏噓。所以我總是喜歡不怎麼陰暗的故事情節,例如福爾摩斯失敗之一的《A Scandal in Bohemia》(波西米亞醜聞)。
話說回來,這本《死のある風景》,就我自己的觀點來看,也是屬於灰暗型的,總覺得中文版的封面太亮了,我個人比較喜歡日文版的封面:死のある風景,因為很多情節描述的風景都帶著死沉的味道,這部分大概是我翻譯時面臨最大的困難,我實在很不擅長寫景的文筆(汗),至於推理過程的行文方式,也許不知不覺就加入了點福爾摩斯式的性格吧,畢竟這是我熟悉的行文風格,不喜歡的人請多見諒囉。
不知道以後還會不會幸運為哪本推理小說翻譯呢?翻譯時的閱讀過程大概是我最大的享受吧,謝謝作者鮎川哲也先生,您的遺作相信有很多人喜歡的,希望我的文字沒有糟蹋了您的作品。
最後謝謝新雨出版社的編輯詹先生、黃先生!
作者/鮎川哲也
譯者 /陳冠貴
出版社 / 新雨出版社
出版日期 / 2011/06/17
內容簡介及試閱請見:博客來書籍館>死亡的風景
沒有留言:
張貼留言